oubli du copain de la vie réelle...
Monica: I can't believe Phoebe made out with Ralph Lauren! I am so jealous!
j'arrive pas à croire que Phoebe a couché avec Ralph Lauren! je suis si jalouse!
Chandler: Hi. I'm Chandler, your live-in boyfriend
salut,chandler,ton copain dans la vraie vie.
les "gens" égoïstes...

Joey: That's because all people are selfish.
c'est parce que tout les gens sont égoïstes.
Phoebe: Are you calling me selfish?
tu me traites d'égoïste?
Joey: Are you calling you people?
est-ce que tu t'appelles 'les gens'?
rire de boulot...

- Monica: What's that noise you just made?
quel était ce bruit que tu viens juste de faire? - Chandler: Oh that? That's my work laugh.
oh ça? c'est mon rire de boulot - Monica: Your work laugh?
ton rire de boulot? - Chandler: Yeah, and if you want to survive this party,
you'll need to come up with one too.
oui,et si tu veux survivre à ce genre de fête, tu devrais t'en trouver un aussi.
le générique de friends
le générique de friends en honneur de la fête de la musique...
Artist: The Rembrandts Lyrics
Song:
I'll Be There for You [TV Version] Lyrics
So, no one told you life was gonna be this way.
Your Job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear.
And it hasn't been your day, your week, your month, or even your year.
But -
I'll be there for you ... when the rain starts to fall.
I'll be there for you ... like I've been there before.
I'll be there for you ... cause you're there for me, too.
You're still in bed at ten and work began at eight.
You've burned your breakfast, so far everything is great.
Your mother warned you there'd be days like these.
But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees.
That -
I'll be there for you ... when the rain starts to fall.
I'll be there for you ... like I've been there before.
I'll be there for you ... cause you're there for me, too.
we need to talk! avant diner...
Rachel : Ross arrive. Je pense que le moment est venu de lui parler.
Rachel: Ross is coming over. I think now would be a really good time to talk to him.
Joey : Je le pense aussi. Je suis... très nerveux.
Joey: I guess so. I’m just... really nervous.
Rachel : Bon, garde à l’esprit que lorsque tu auras terminé, ils serviront sûrement le dîner.
Rachel: Okay, well keep in mind that by the time you’re done, they’ll probably be serving dinner.
Rachel : Toujours nerveux ?
Rachel: Still nervous?
Joey : Je vais prendre les lasagnes.
Joey: I’m gonna get the lasagna.
LaSabre de 1995
Ross: Will the owner of a 1995 Buick LeSabre please see the front desk? Your car is about to be towed.
Anxious Wedding Guest: (rushing up) That’s my car!
Ross: A ’95 LeSabre?!
Anxious Wedding Guest: Yes!
Ross: A green LeSabre?
Anxious Wedding Guest: Yes!
Ross: I’m sorry, I meant a blue LeSabre.
Anxious Wedding Guest: Yes! Green-blue!
Ross: Le propriétaire de La Buick LeSabre de 1995 est demandé au bureau principal de la réception, s a voiture va être emmenée par la fourrière.
Ross: Une LeSabre de 95 ?
Un invité terrifié: (sortant de la foule) C’est ma voiture !
L’invité terrifié: Oui !
Ross: Une LeSabre verte ?
L’invité terrifié: Oui !
Ross: Oh, pardon, je voulais dire une LeSabre bleue.
L’invité terrifié: Oui ! Bleu-verte !
Ross: Et bien allez-y ! Dépéchez-vous !
le futur selon phoebe buffay
Joey : Alors, Ross et Rachel se sont mariés, Monica et Chandler se sont presque mariés, tu crois que toi et moi on devrait se rapprocher?
Phoebe : Oh bien sûr, mais pas tout de suite.
Joey : C’est vrai ? Alors quand ?
Phoebe : Okay, hum, et bien d’abord Chandler et Monica vont se marier et devenir honteusement riches par l’occasion. Ouais. Mais leur mariage battra de l’aile.
Joey : Waouh.
Phoebe : Je sais. Alors, je me marierai avec Chandler pour son argent, et tu te marieras avec Rachel et t’auras de beaux enfants.
Joey : Génial!
Phoebe : Et là, on les jette et on se marie ensemble. Comme ça on aura l’argent de Chandler et les enfants de Rachel, et ce sera pas dur d’obtenir la garde à cause de l’alcoolisme de Rachel.
Joey : Oh oh, et Ross alors?
Phoebe : Je veux pas entrer dans les détails, mais hum, on se dispute, et puis je le tue.

Joey: So, Ross and Rachel got married, Monica and Chandler almost got married, do you think you and I should hook up?
Phoebe: Oh we do, but not just yet.
Joey: Really?! Well, when?
Phoebe: Okay umm, well, first Chandler and Monica will get married and be filthy rich by the way. Yeah. But it won’t work out.
Joey: Wow.
Phoebe: I know. Then, I’m gonna marry Chandler for the money and you’ll marry Rachel and have the beautiful kids.
Joey: Great!
Phoebe: But then we ditch those two and that’s when we get married. We’ll have Chandler’s money and Rachel’s kids and getting custody will be easy because of Rachel’s drinking problem.
Joey: Oh-oh, what about Ross?
Phoebe: I don’t want to go into the whole thing, but umm, we have words and I kill him
desesperee...
Monica: (Entering from her bedroom) How desperate am I?
Rachel: Oh! Good thing Chandler’s not here, he always wins at this game.
VF:
Monica: [sortant de sa chambre] A quel point mon cas est-il désespéré???
Rachel: Oh! C’est bien que Chandler soit pas là, il gagne toujours à ce jeu!!!
le grand frère parle...
rappel:ross se place en tant que "grand frère de monica" pour mettre en garde chandler.(ep7.23)
Ross: No, its...Its not that. Umm, now what I’m going to say to you, I’m not saying as your friend. Okay? I’m-I’m saying as it as Monica’s older brother.
Chandler: But you’re still my friend?
Ross: Not for the next few minutes.
Chandler: During this time...are you, are you still my best man?
Ross: Nope.
Chandler: Do I still call you Ross?
Ross: Okay! You guys are getting married tomorrow and-and I couldn’t be more thrilled for both of you, but as Monica’s older brother I-I have to tell you this. If you ever hurt my little sister, if you ever cause her any unhappiness of any kind, I will hunt you down, and kick your ass! (Chandler laughs.) What? I’m-I’m-I’m serious! (Chandler laughs harder.) Come—Hey! Dude! Stop it! Okay? I’m-I’m not kidding here!
Chandler: (smiling) Hey, I hear what your saying, okay? And, thanks for the warning.
Ross: No problem.
Chandler: So are we...friends again?
Ross: Yeah.
Chandler: Okay. (Pause) You won’t believe what Monica’s older brother just said to me!
VF:
Ross : Non, c’est...Ce n’est pas ça. Euh, ce que je vais te dire maintenant je ne te le dis pas en temps qu’ami. D’accord ? Je te le dis en temps que grand frère de Monica.
Chandler : Mais tu es toujours mon ami ?
Ross : Pas pendant les minutes qui viennent.
Chandler : Pendant cette période... es-tu, es-tu toujours mon témoin ?
Ross : Non.
Chandler : Je t’appelle toujours Ross ?
Ross : D’accord ! Vous vous marriez demain et- et je ne peux pas être plus heureux pour vous deux mais en grand frère de Monica je- je dois te dire ceci. Si jamais tu fais du mal à ma petite sœur, si jamais tu lui cause du chagrin quel qu’il soit, je te traquerai, et je te casserai la gueule ! (Chandler rigole.) Quoi ? Je suis- je suis- je suis sérieux ! (Chandler rigole encore plus.) Viens- Hé ! Mon pote ! Arrête ça ! D’accord ? Je ne- je ne plaisante pas !
Chandler : (souriant) Hé, j’ai compris ce que tu voulais dire, d’accord ? Et, merci pour l’avertissement.
Ross : Pas de problème.
Chandler : Alors est-ce qu’on est... à nouveau amis ?
Ross : Ouais.
Chandler : D’accord. (Pause) Tu ne vas pas croire ce que le grand frère de Monica vient de me dire !








