oubli!

Samantha: I have an aunt!? What do you mean you forgot?
J'ai une tante!? Que ce que tu veux dire que tu as oublié?
Regina: It happens. You forgot way more than I have.
ça Arrive. Tu en as oublié bien plus que moi.
Samantha: OK, you know what? I let it go when you
forgot that I was allergic to walnuts. 'Cause you know what, it was
nice to see everybody at the hospital again.
Ok tu sais quoi? Je laisse passer quand tu as oublié de me dire que j'étais allergique aux noix. Parce que tu sais quoi, c'était sympa de revoir tout le monde à l'hôpital.
ordre des choses à respecter

Todd: Why don't you put on some clothes and we'll get some food, I mean, unless you've never done it in that order before.
pourquoi tu ne mettrais pas des vêtements et nous irions manger un bout, à moins que tu n'as jamais fait ça dans cet ordre avant.
Samantha Newly: Jerk.
ordure.
ignorer comme...
le patron de sam et andrea est dans le même café et non loin de leur table.
Andrea: God! That's my boss! There must be some kind of line he's crossing here, right?
C'est mon patron! il devrait y avoir une ligne qu'il ne doit pas franchir ici?
Samantha: It's not happening if you don't look at it.
cela n'arrivera pas si tu ne le regardes pas.
Andrea: Like poverty.
comme la pauvreté
cette phrase est cinglante...j'adore...
butterfly killer!!!
Samantha: I am a killer! I have butterfly blood on my hands!
je suis une meurtrière! J'ai du sans de papillon sur mes mains!
Andrea: Oh, I don't think they have blood. They're like birds
je ne pense qu'ils ont du sang. Ils sont comme les oiseaux.
Notre chanson...

Sam: Is it our song?
est-ce que c'est notre chanson?
Todd: No. We, we didn't have a song. Every time I suggested one, you laughed at me and asked me if I was on my period.
non, on a pas de chanson. A chaque fois que j'en suggerais une, tu me riais au nez et me demandais si j'avais mes règles.


